July 10th, 2003

аметист

"Две башни" в переводе Гоблина

Трудно и тяжело писать рецензию на "Две сорванные башни".
Если бы фильм не понравился - я не досмотрел бы его до конца.
Если бы понравился - с легким сердцем расхвалил бы.
А так получилось, что одно нравится, другое нет.
Откровенно огорчили старые анекдоты.
Анекдот - он ведь хорош сам по себе. В нем уже полностью содержится весь юмор.
И если анекдот известен, смешно не станет.
Цитаты из старых фильмов тоже смешат всё реже.
Хотя "Кап-кап-кап!", например - замечательно.
Пока ждал этого перевода, всё думал - как получатся трагические сцены?
Те, в которых не до смеха?
Смерть Баралгина в первой серии вызывала чувство неловкости.
Рад, что в "Башнях" эта проблема решена блестяще и красиво.
Шутки в соответствующих местах столь неожиданные и уводят так далеко в сторону,
что о трагедии на несколько секунд забываешь, а тем временем фильм идет дальше.
Девочка с огурцами, сломанный хвост, несостоявшийся кандидат наук.
А в целом, пожалуй - самое смешное в этой серии не цитаты, а оригинальные находки.
Принудительное лечение от алкоголизма - шедевр!
Раздвоение русско-украинской личности - прекрасно!
Ссора Фёдора и Сени - живо, достоверно, убедительно.
Тем, кому понравилась первая серия, вторую смотреть - обязательно!